Zoom Logo

Culture Cafe: Foreign Language Careers: Translation and Interpretation - Shared screen with speaker view
Mackenzie Taylor
21:25
It's like trademarks for products right
Mackenzie Taylor
21:28
Or ideas
Camila Espin
27:08
yes
Katherine Bailon
27:20
yes
Camila Espin
27:26
I don’t remember but it was from spanish to english
Mackenzie Taylor
27:31
I've never been abroad but I've seen movies/shows like uh CSI with Chinese subtitles online
Camila Espin
27:31
most likely a movie
Katherine Bailon
27:47
it was a movie tranlated spanish to english
Katherine Bailon
27:58
i do not
Marisa Blachy
34:20
La casa de papel = Money Heist
Kenna Albert
35:30
Is that why their subtitles are sometimes not that accurate with slang and stuff, because they are trying to use the least amount of lines/characters as possible?
Mackenzie Taylor
35:58
Titles are interesting, I had to do something for my Japanese class and the Peanuts movies often have titles in Japanese that involve Snoopy
Mackenzie Taylor
36:20
and it's weird considering how Snoopy to us in the US isn't a big deal but over there he is
Mackenzie Taylor
37:09
Because you could either go literal or go for something figurative
maria workman
37:27
Yeah similarly I’ve noticed that in anime and Korean shows with subtitles versus shows that are dubbed over with English the translations are so different because the subtitles leave out a lot of nuance.
Mackenzie Taylor
38:00
Localizations for games can result in some differences too which are interesting
Marisa Blachy
39:45
comparefoodsclt
Mackenzie Taylor
41:41
I would imagine the entertainment industry, mostly in streaming are booming right now
Marisa Blachy
42:01
Pantaya
Katherine Bailon
42:08
how many languages do you speak?
Mackenzie Taylor
48:47
I think the simultaneous was interesting, I saw there was really brief notes. With consecutive I would be worried about controlling volume and having to maintain focus between both
Mackenzie Taylor
49:14
Both seem really memory intense
Kenna Albert
49:42
that would hurt my brain, I cannot register info that quickly
Mackenzie Taylor
51:08
If you were doing simultaneous I would imagine it would have to be a field you really really know like the back of your hand and at that point can just sort of summarize
Kenna Albert
51:37
so simultaneous is when wait until after the other person is done speaking to translate it or is that consecutive?
Kenna Albert
51:40
I do
Mackenzie Taylor
51:47
I do a little
Mackenzie Taylor
52:42
consecutive- strung together, simultaneous- you switch
Marisa Blachy
52:58
Consecutive = one after the after
Marisa Blachy
53:07
simulaneous = together
Mackenzie Taylor
53:10
ahhhhh
Marisa Blachy
53:58
https://theconversation.com/trumps-interpreters-for-putin-meetings-face-ethical-dilemma-109872
Mackenzie Taylor
57:31
Japanese has 9 characters at the bottom
Mackenzie Taylor
57:41
Wait no 10, sorry
Mackenzie Taylor
58:47
I am blind but it is 9 but either way really interesting how the languages are in character size
Marisa Blachy
01:00:32
Educaplay
Mackenzie Taylor
01:00:44
The food in metric is interesting, I know here in the US the only people who rely on metric systems a lot are baking something really finicky or are calorie counting
Marisa Blachy
01:01:48
Elavegan.com
Mackenzie Taylor
01:12:03
Thank you so much!
Camila Espin
01:12:10
thank you!
Katherine Bailon
01:12:12
Thank you
Kenna Albert
01:12:14
Thank you!!!
Jazlyn Rivera
01:12:15
thank you!
Madison Hinson
01:12:17
thank so much!
Summer Guderian
01:12:21
Thank you
maria workman
01:12:25
Thank you!